В русском языке, к сожалению, пока также отсутствует единое название для ПО класса BPM. Возможно, это расплата за традиционные уловки маркетологов, "маркетоложество" которых, особенно в ИТ-среде, основано на обработке клиента англоязычной терминологией (отсюда "растут ноги" мутантов типа "ERP-система XX-Предприятие 108:0"). К сожалению, термин "корпоративное управление" в русском языке уже занят, и означает перевод английского выражения Corporate Governance , происходящего от глагола "править" (to govern). Сегодня "система корпоративного управления" - это вообще не управление компанией (сбытом, закупками, бюджетом, отношениями с клиентами, стратегией и тд), а система отношений менеджмента компании с акционерами, сотрудниками и окружающим миром, система правил игры для топ-менеджмента, устанавливаемая акционерами (в основном, через Совет директоров).Источник Еще интересные статьи на эту тему: 1 и 2.
четверг, 15 сентября 2011 г.
Разница между терминами governance и management.
Постаралась разобраться с разницей между терминами governance и management.
Как я поняла, основная идея состоит в том, что governance - это "управление на высшем уровне", на уровне акционеров и совета директоров. Т.е. это не повседневное управление компанией (сбытом, закупками, бюджетом, отношениями с клиентами, стратегией и тд), а управление на уровне отношений руководства с акционерами.
четверг, 1 июля 2010 г.
Термин "Информатизация"
Как переводить слово "информатизация"?
Комментарии с сайта wordreference.com:
Еще из статьи журналиста CNet:
Еще с форума:
Собственно, так (the adoption of information technology / Information Technology Adoption / IT adoption) я и стараюсь писать в последнее время.
Комментарии с сайта wordreference.com:
Informatization or Informalization… I don't recognize either of these words. Are they actually English words? What do they mean? I suspect they are jargon
Еще из статьи журналиста CNet:
Since I first encountered the word informatization and its variations, I've been trying to think of a suitable, single English word that I can replace it with. Unfortunately, there just doesn't seem to be one. So I'm stuck with it. The closest I can get is a cloud of uninspiring, jargony-sounding two-word phrases such as "IT upgrading", "technology transformation", and such. I might as well mail journalists a syringe of morphine. In general, the better approach seems to be more fully realized phrases, such as the one I used in the second paragraph, above ("the modernization of China's IT infrastructure").
This word--and its variations--is one of the curses of doing technology-related PR work in China. Every technology or technology-related client that we have uses it regularly. "Informationalization" or "informatization" (there is no consensus on this) refers to the modernization of China's IT infrastructure, which is part of the National Agenda. The reason our clients cannot escape this word is that foreign companies (and, of course, successful Chinese ones) all have to be seen to support the National Agenda.
Еще с форума:
I can see informatization on Wikipedia. The article shows it to be used in a very specific academic context. More generally, informatization means: The adoption of information technology; computerization [OED].
Собственно, так (the adoption of information technology / Information Technology Adoption / IT adoption) я и стараюсь писать в последнее время.
понедельник, 14 декабря 2009 г.
среда, 9 декабря 2009 г.
Eyefuck / Clusterfuck
Eyefuck - To look at someone disrespectfully or in anger
а это из слэнга
еще бывает
Clusterfuck - A combination of things going extremely wrong in a short period of time within the same general activity
еще бывает
Clusterfuck - A combination of things going extremely wrong in a short period of time within the same general activity
Offer / Bid / Proposal
“Offer” means a response to a solicitation that, if accepted,
would bind the offeror to perform the resultant contract.
Responses to invitations for bids (sealed bidding) are offers
called “bids” or “sealed bids”; responses to requests for proposals
(negotiation) are offers called “proposals”; however,
responses to requests for quotations (simplified acquisition)
are “quotations,” not offers. For unsolicited proposals, see
Subpart 15.6.
“Solicitation” means any request to submit offers or quotations
to the Government. Solicitations under sealed bid procedures
are called “invitations for bids.” Solicitations under
negotiated procedures are called “requests for proposals.”
Solicitations under simplified acquisition procedures may
require submission of either a quotation or an offer.
Источник: Federal Acquisition Regulation at https://www.acquisition.gov/far/
would bind the offeror to perform the resultant contract.
Responses to invitations for bids (sealed bidding) are offers
called “bids” or “sealed bids”; responses to requests for proposals
(negotiation) are offers called “proposals”; however,
responses to requests for quotations (simplified acquisition)
are “quotations,” not offers. For unsolicited proposals, see
Subpart 15.6.
“Solicitation” means any request to submit offers or quotations
to the Government. Solicitations under sealed bid procedures
are called “invitations for bids.” Solicitations under
negotiated procedures are called “requests for proposals.”
Solicitations under simplified acquisition procedures may
require submission of either a quotation or an offer.
Источник: Federal Acquisition Regulation at https://www.acquisition.gov/far/
In this capacity
OMB develops and executes a government-wide management agenda that includes information technology, financial management, procurement, performance, and human resources. In this capacity, OMB oversees agency management of programs and resources to achieve legislative goals and Administration policy. It also oversees agency program evaluation activities to determine their net effects, success or failure, and how agencies respond to these findings by making management improvements and developing new budget and policy proposals.
хорошее словосочетание... что-то вроде "в этой области, в этом амплуа, в этой связи"
хорошее словосочетание... что-то вроде "в этой области, в этом амплуа, в этой связи"
вторник, 8 декабря 2009 г.
Языковой портал Майкрософт
При локализации интерфейсов всегда опираюсь на Языковой портал Майкрософт:
http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx
Например, термин "push".
Майкрософт туда вывел удобный поиск по своим глоссариям, которые раньше были доступны в режиме Excel.
http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx
Например, термин "push".
Майкрософт туда вывел удобный поиск по своим глоссариям, которые раньше были доступны в режиме Excel.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)