В русском языке, к сожалению, пока также отсутствует единое название для ПО класса BPM. Возможно, это расплата за традиционные уловки маркетологов, "маркетоложество" которых, особенно в ИТ-среде, основано на обработке клиента англоязычной терминологией (отсюда "растут ноги" мутантов типа "ERP-система XX-Предприятие 108:0"). К сожалению, термин "корпоративное управление" в русском языке уже занят, и означает перевод английского выражения Corporate Governance , происходящего от глагола "править" (to govern). Сегодня "система корпоративного управления" - это вообще не управление компанией (сбытом, закупками, бюджетом, отношениями с клиентами, стратегией и тд), а система отношений менеджмента компании с акционерами, сотрудниками и окружающим миром, система правил игры для топ-менеджмента, устанавливаемая акционерами (в основном, через Совет директоров).Источник Еще интересные статьи на эту тему: 1 и 2.
четверг, 15 сентября 2011 г.
Разница между терминами governance и management.
Постаралась разобраться с разницей между терминами governance и management.
Как я поняла, основная идея состоит в том, что governance - это "управление на высшем уровне", на уровне акционеров и совета директоров. Т.е. это не повседневное управление компанией (сбытом, закупками, бюджетом, отношениями с клиентами, стратегией и тд), а управление на уровне отношений руководства с акционерами.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)